Waring Wera Wanua, apakah itu?

Kalian Pernah mendengar istilah “waring wera wanua”? saya yakin banyak dari kalian yang belum pernah mendengarnya…

Ane sendiri tau istilah aneh itu pas googling tentang website e-commerce di Indonesia. Ane nemu blog yang menggunakan istilah2 yang menurut ane gak wajar *doh*

pas ane baca tuh blog dengan mata kepala sendiri, ada kata semacam mantra yang bikin bingung…

Yaitu “Waring Wera Wanua”

sempet ane berpikir, apakah mantra sakti mandra si doel guna dari suku UNYU™? Atokah slogan suku UNYU™ semacam “vini vidi vici”? Ato
Mantra untuk apakah itu? Untuk anti jomblo ato biar wajah jadi ganteng?
*jiwa deterjen detektip ane keluar! So, Banyak yang ane pikirkan..*

Back to topik..

Untungnya pemilik blog itu baek hati istilah ajaib itu di link kan ke wikipedia…
Ane buka tuh link..

Dan..
Oalah ternyata Waring Wera Wanua BUKAN SLOGAN apalagi MANTRA sakti dari suku UNYU™. Namun merupakan istilah bahasa Indonesia untuk menyebut WWW(World Wide Web) ato yang kita kenal sebagai web aja.

Pernahkan juga kalian mendengar istilah “luring”?
bukan “kuda luring” yang makan beling ya.. Itu mah bukan kuda luring tapi kuda lumping *hadehh*
luring adalah istilah IT dalam bahasa indonesia juga. Yang artinya OFLLINE.
Luring merupakan kependekan dari “LUAR JARINGAN”

oya, ane masih kepikiran kenapa si pencipta kata waring wera wanua bisa menemukan istilah itu…
Hmmm…
Apakah sama halnya dengan istilah “luring” yang merupakan singkatan. Ataukah diambil dari bahasa mana yang punya arti sama dengan web.
entahlah…..
Kalo ane menerka2, itu mungkin singkatan.
waring wera wanua = Lewat jaringan lewat daerah lewat benua.

*hahaha itu tebakan ane lho.. Jangan diikutin ntar malah menjerumuskan :p *

Aiih jadi ngerasa aneh sendiri, bahasa Indonesia rasanya kok agak gimana gitu, agak kagok bin wagu untuk penyebutan istilah IT.
beberapa kata di IT rasanya lebih baik disebut dengan bahasa aslinya.. (bukannya ane gak cinta Bahasa Indonesia lhoo, tapi dah karna kebiasaan nyebut istilah IT pake Inggris)

Selain dua istilah diatas, ada pula banyak istilah lain. Dan ane yakin temen2 lebih familier menggunakan istilah aslinya daripada terjemahannya.
Misal:
EMAIL = SUREL / RATRON (Surat Elektronik)
ONLINE = daring (dalam jaringan)
OFFLINE = luring (luar jaringan)
PREVIEW=pratonton
DOMAIN=ranah
COOKIES=Roti
DOWLOAD=unduh
UPLOAD=unggah
FILE=berkas
FOLDER=laci
HOME=beranda
HYPERLINK=Pranala
MOUSE=tetikus
dan masih banyak lagi

monggo kemari kalo mau lebih banyak istilah:
http://id.m.wikipedia.org/wiki/Istilah_Internet_Indonesia

tulisan ini ane buat hanya sebagai opini. Nggak bermaksud apa-apa. Ane tetap cinta Indonesia 🙂

kalo kata kaskus :iloveindonesia :kiss

MERDEKA!!

5 Comments


  1. ah tetap aja penyingkatannya maksa. biarkan aja dalam bahasa inggrisnya, emang apa sih salahnya? hehe

    Reply

    1. @indobrad: iya penyingkatannya maksa banget.. malah jadi wagu.. enakan pake istilah aslinya…

      Reply

  2. memang terkesan memaksa. tapi pelokalan seperti ini terasa janggal karena kita tidak terbiasa saja mendengar/menggunakannya.
    oya, waring wera wanua ini ada versi yang lebih sesuai dengan bahasa Indonesia berterima: Jejaring Jagat Jembar. kenapa saya bilang lebih berterima (acceptable)? soalnya waring wera wanua semuanya diambil dari bahasa jawa, sedangkan masing-masing kata dalam Jejaring Jagat Jembar (JJJ) sudah ada dalam KBBI 🙂

    sekali lagi, kita hanya belum terbiasa dengan istilah itu. menurut saya, pelokalan seperti ini perlu untuk memperkaya khazanah bahasa Indonesia.

    Reply

  3. whew kosa kata yang mati di kamus besar bahasa indonesia kan banyak. sebetulnya yang bikin istilah ini siapa sih, luar jaringan=luring???? kenapa ga lujar, luaja, lurin, luing, lu pusing, makin ga jelas bikin istilah sendiri sendiri, harusnya ada departemen resmi yang berhak mengeluarkan kosakata baru, era domocrazy begini semua pihak bikin istilah sendiri sendiri seenak dengkul.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *